(范小拍:你這查某!!有時間在這邊打blog還不管快去做中文化!!)
開玩笑,電腦都會分土豆了,
我家小拍拍當然會翻譯英文幫我做中文化,牠可是蘇~~格蘭摺耳貓!!
每次他喵喵叫的時候,可不是用國語在喵喵叫的,是用英~~文在喵喵叫的喔。
所以呢,還是在喵喵叫!!
這不是重點,重點是我今天開始著手做<DUST>黎明之塵的中文化,
因為網路上可用的資源只有簡易版,最近又對中文化很有興趣,所以就自己來了。
這款遊戲其實入手已N久,但是因為沒有完整的中文化,所以還沒開跑。
等翻譯好了再來做開箱吧~
不過,每次做翻譯都會讓我超級苦惱,
到底好的中文化應該是要忠實呈現原文語意,還是為了中文閱讀通暢而額外做潤飾呢?
只是我這麼會腦補的人,常常會過分潤飾,反倒又覺得偏離原文文序。
跟老公討論了很久,最後決定,只要在不扭曲原意的情況下,加以潤飾成流利的中譯是比較好閱讀的。
畢竟只要翻譯規則不要有歧異,不太會有人拿到中文規則還拿去跟英文對照,逐字檢視翻譯的正確性;
再者,如果中譯規則通暢,也就省去了文法難以理解時還要再回頭翻原文規則加以確認的步驟了。
其實這樣子也會加快我的翻譯效率啦,
不然,每每為了修正中英文法的歧異而導致語意不通暢的結果,基於「信、達、雅」的準則,
有了原文真實性(信)就少了通暢的文句(雅),我的功力還不夠....最後只好偏向雅多一點點了。
個人的一點小心得......
只是......每次我坐到書桌前面范小拍就會假裝來幫忙,
搞得我犯過敏哈啾哈啾不說,那個屁股整個那麼大,真的是擠壓我的工作空間。
而且又可愛的要命,害我一直分心跟他玩.....
時不時還要撫摸他的屁股假裝讚美他:「拍拍好棒喔,會幫馬麻做中文化。」
其實他幫了什麼屁忙啊......哈啾!!
真是嚴重影響我的工作進度!!
希望做中文化也是一種良好的胎教!!
將來我的小北鼻英文一定為比我更好的XD
留言列表